言论自由?不适用于反同婚者 - Freedom of Speech, Unless you Oppose Same Sex Marriage by Miranda Devine

谁是Lai医生?一位家庭医生,同时也是勇气满满的家庭价值运动倡导者?

Lai医生对极权政治不齿,在她10几岁的时候,她的父母担心香港交接后的状况,带她离开了她的出生地香港。

“人们对香港交接非常的担心,所以我们移民到了澳大利亚,一个非常幸运的国家,人们可以拥有自由表达自己意见的自由。”

我们本来也这样以为。

WHO is Dr Pansy Lai, the courageous GP-turned-family values campaigner?

One thing to know is that she is allergic to authoritarianism, because of the experience of her teenage years, when she was uprooted from her birthplace of Hong Kong by parents worried about the handover to Communist China.

“People were very fearful about the Chinese takeover… so we migrated to Australia. This is such a blessed country, where we do have the freedom to express ourselves”.

Or so we thought.

Source 原文: http://www.dailytelegraph.com.au/rendezview/freedom-of-speech-unless-you-oppose-ssm/news-story/bb1767327be5bedd9010835073e683d2

Dr_Lai.jpg

Lai医生昨天说,许多华人圈的人士告诉Lai医生,他们对人们企图摧毁她的生计感到非常震惊。Pansy Lai said the Chinese community have been alarmed at her treatment after her appearance in an ad opposing same-sex marriage. 

(Pic: Britta Campion/The Australian)

自从她出现在电视广告上,呼吁澳大利亚人民在即将到来的邮政调查中否决修订婚姻法,Lai医生受到了各种威胁,包括针对她的北岸诊所,以及Getup!组织的要求取消Lai医生医生执照的联署。

Getup! 后来否认他们和这个联署有任何关联,尽管这个联署正是在他们的网站上出现的,后来在曝光之后又立即撤除。

但是,我们已经得到了这个信息,就是言论自由并不适用于反对同性婚姻合法化的人士。

After she appeared in a TV ad last week urging Australians to vote “no” to same sex marriage, Dr Lai was subjected to threats at her north shore surgery and a Get Up! sponsored petition demanded she be deregistered as a doctor.

GetUp!has since denied involvement, although it owns the website on which the petition appeared, and removed it after adverse publicity.

But the message was heard. Freedom of speech does not apply to those who oppose same-sex marriage.

Lai医生昨天说,许多华人圈的人士告诉Lai医生,他们对人们企图摧毁她的生计感到非常震惊。

“他们非常担心如果法律真的改变了,真正的后果是什么?同样的事情也会发生在他们身上吗?如果他们坚持传统的家庭是孩子最核心的利益,他们会不会失去政府部门的工作?”

“如果我持有传统价值观,我会被惩罚,这种想法令人非常不安”

这仿佛是她父母逃离的所在发来的令人恐惧的回声。

“华人对于言论不自由有切身体会,看到了政府的强制灌输价值观和他们价值观不同带来的阴影。“

Many in the Chinese community have told Lai they are “very alarmed that people want to threaten my livelihood,” she said yesterday.

“They are fearful of what it means if the law changes. Will the same happen to them? Will they be laid off from their government jobs for voicing [that the] traditional family gives the best outcome for children?

“It is worrying to think if I hold traditional values I should be punished”.

There are frightening echoes of the regime her parents fled.

“People from the Chinese community who have a first-degree relative with lives impacted by a regime that controls freedom of speech… see shadows of past regimes when the state imposes values different from their family values.”

如果高等法院否决邮政调查,他说大家仍然必须坚持表达对重新定义婚姻的意见。

“人们有强烈的感受,他们感到了被压制,没有表达意见的自由”

“人们有权对这事投票具有前所未有的重要性,因为更改婚姻法影响到每一个人。这个改变的后果是什么呢?”

总之不太妙。

Even if the High Court were to strike down the postal plebiscite, she says the public must have a say on whether to change the definition of marriage.

“People have strong feelings. They do feel intimidated, and not free to express their views.

“It is more important than ever that people have a vote on this issue because changing the marriage act affects everyone. What are the consequences of this change.”

The portents are not good.