跨性别运动掩盖现实 Trans Activists Masking Reality

跨性别运动的定位是二十一世纪的民权运动。其实根本就不是这回事。没有一项真正的民权运动会剥夺妇女的权利、忽略儿童的幸福或者漠视那些正在遭受意识混乱折磨和经历精神上创伤的最卑微的弱势群体的福利。

The transgender cause is pitched as the civil rights movement of the 21st century. It is no such thing. No legitimate civil rights movement would emasculate the rights of women or show scant regard for the welfare of children or disregard the wellbeing of the most vulnerable, people suffering con­fusion and underlying traumas.
真正的民权运动也不会无视越来越多的成年人后悔进行性别重置手术的事实。一项禁止不同意见的人发声并且残暴地对待那些详尽地揭露有关性和性别错综复杂的真实面目的人的政治运动,根本谈不上什么“人民”或“权利”。

Nor would it ignore the growing number of adults who regret ­undergoing gender-reassignment surgery. And there is nothing “civil” or “right” about a political movement that silences dissenters and punishes those who try to bring nuance to a complicated story about sex and gender.

原文 Source: http://www.theaustralian.com.au/news/inquirer/first-cut-is-the-deepest-but-reversal-also-traumatic-for-trans-community/news-story/4b46bf9bba4fdbe9f3451d47fc081677

Trans_activists_masking_reality.jpg

切勿以为这是反乌托邦式的假想,跨性别激进主义的发展轨迹需要被详细审视,由此便可得知为何雅各. 凯斯宾(James Caspian)的名字会在英国各报纸上占据版面了。他的故事十分普通,就是关于政治正确趋势、拥有巨大权力的少数派政治运动和一所胆小怕事的大学之间的事。

Forget dystopian fiction. The real-world trajectory of trans­gender activism deserves scrutiny. That’s why James Caspian has had his name splashed across British newspapers. His story is a common one about the convergence of political correctness, the disproportionate power of a minority political movement and a faint-hearted university.

凯斯宾是一名注册心理治疗师,他在十年间治疗过数百名跨性别和换性别的病人,同时为许多经历性别转换的人提供支持。2014年他注册入读巴斯泉大学,准备对他从工作中听到的有关“越来越多做过性别重置手术的人寻求再次通过手术恢复原来的性别”的现象开展研究。
Caspian, a registered psychotherapist, has worked for a decade with hundreds of transgender and transsexual patients and sup­ported many through gender transition. In 2014 he enrolled at Bath Spa University to undertake research into what he was hearing from within his profession: more and more people seeking surgery to reverse their gender-reassignment surgery.
这种研究确实不适合懦夫。男人进行性别重置手术是将阴茎和睾丸切除,然后通过医疗手段建造人工阴道。将这个过程反转回去的手术同样可怕。

It’s true that this is not for the faint-hearted. When men undergo gender-reassignment surgery, their penis and testicles are ­removed and a vagina is medically constructed. Reversing this surgery is equally awful.

经历了冗长的申请程序包括--修改研究范围和重新提交研究计划之后,去年11月,大学的伦理委员会拒绝了凯斯宾的申请。委员会的报告指出该项研究“政治上不正确”,而且“在博客和社交媒体上刊登令人不适的资料会损害大学的声望”。伦理委员会建议他开展“伦理上比较简单的研究”。

After a long application process that involved altering his ­research parameters and resubmitting his proposal, the university ethics committee rejected Caspian’s application in November last year. The committee’s report stated the research was “politically incorrect” and “the posting of unpleasant material on blogs or social media may be detrimental to the reputation of the university”. The ethics committee advised him to do a “less ethically complex piece of research”.
大学的立场表明政治正确是胆小怕事者的出路。它阻止我们思考复杂的问题,就是那些最需要审慎考量的问题。它使我们变得麻木不仁。在这种情况下,其结果就是伤害弱势人群。而凯斯宾的研究课题绝对不是凭空想象出来的。

The university’s position shows how political correctness has become the coward’s way out. It stops us considering difficult issues, the ones that require the most deliberation. It makes us dumber. And in this case it will end up harming vulnerable people. After all, Caspian’s research idea wasn’t plucked from thin air.
2014年,凯斯宾同在塞尔维亚和纽约工作的著名的阴道再造外科医生米罗斯拉夫 . 乔尔奇(Miroslav Djordjevic)交谈时, 乔尔维奇提到他已经做了七例性别重置反转手术。这七例都是跨性别女性想要恢复她们的男性生殖器官。乔尔维奇说,需要有人来研究这种新现象。不久之后,凯宾斯就开始筹备他计划的研究项目,他从东萨塞克斯的黑斯廷斯打电话告诉《调查者》他的发现令他非常震惊。

In 2014 he spoke with Miroslav Djordjevic, a leading genital ­reconstructive surgeon working in Serbia and New York, who mentioned he had done seven ­reverse gender-reassignment sur­geries. All were transgender women wanting to restore their male genitalia. Djordjevic said someone needed to research this new phenomenon. Soon after, Caspian started doing preliminary work for his planned research and, over the phone from Hastings in East Sussex, he told Inquirer he was shocked by what he found.
他说:“我发现,特别是在美国,越来越多非常年轻的女性决定她们自己是跨性别的,于是服用睾丸素,有些人还把乳房切除了,之后,在他们20出头或者更早,她们意识到这是个错误。目前对这个领域的研究非常缺乏。”
“I found that, particularly in the US, there are increasing numbers of very young women who decided they were trans, had taken testosterone, some had breasts removed and then ­realised, typically in their early 20s if not before, that it was a mistake. This is a hugely under-researched field,” he says.
那些进行性别重置反转手术的人和凯宾斯联系,但是因为他们所经历的太痛苦,都不愿意公开谈论。凯宾斯记得有一群妇女的发言人找到他说:“我们当中许多人都曾经服用睾丸素、切除乳房然后又重新回去做女人。但并不是所有人都去反转手术,也就是乳房植入手术。所以,我们一辈子都需要忍受这些切痕。”
People who had reversed their gender-reassignment surgeries con­tacted Caspian but were too traumatised to speak publicly about it. Caspian recalls being contacted by a spokeswoman for a group of women who said “quite a lot of us have taken testosterone, had breasts removed and have gone back to living as women. But we don’t all reverse our surgery, which would mean breast ­implants. So we just live with the scars.”
凯宾斯下决心对这个领域进行研究的另一个原因是他自己的病人整体状况发生改变。“我特别注意到更多更年轻的人正在加入到这个行列中来,而且越来越多的是天生的女性想要转换为男性。” 这种现象和乔尔维奇的经验相符。这个月,乔尔维奇告诉伦敦《邮报》,在过去的20年里,他的病人平均年龄降低超过一半,从45岁降低至21岁。这就意味着非常年轻的人在进行性别重置手术。对于推动将手术最低年龄限制降低至18岁以下的做法,乔尔维奇对《邮报》说:“ 我很担心5-10年后,这些人会怎么样。”

Caspian’s determination to ­research this area also grew out of the changing profile of his own ­patients. “I certainly noticed that much younger people were coming in, and many more were natal females wanting to transition to men.” This matches Djordjevic’s experience. The surgeon told London’s The Telegraph newspaper this month that in the past 20 years the average age of his ­patients had more than halved, from 45 to 21. That means very young adults are having gender-reassignment surgery. With a push to lower the age limit for surgery to below 18, Djordjevic told The Telegraph: “I’m afraid of what will happen five to 10 years later with this person.”
凯斯宾非常担心跨性别激进主义更改护理标准,取消心理咨询条件让治疗更加方便。他说:“世界跨性别健康职业协会制定的准则过去是以精神病学为导向的,现在越来越以激进主义为导向了。”
Caspian is gravely concerned that transgender activism is altering the standard of care, removing the requirements for counselling to make access to treatment easier. “The World Professional ­Asso­ciation for Transgender Health, which drew up the guidelines, has become much more activist-oriented. Previously it had been more psychiatric-oriented.”
他指出性别诊所的数量不断增加,而且很多诊所的运作是以性别认定为基础的。“ 他们的理念是如果有人告诉你他们有新的性别认知,你就接受。你决不可以对此产生疑问,而且这种条款正在写入法律和政策之中。如果你不能有疑问,而只能认定,那么你就无法进行探查。” 凯宾斯的经验是寻求性别转换的人原因多种多样、十分复杂,他们当中很多人有相当严重的深层问题没有得到全面的探查。“ 我所担忧的是临床实践是否安全和不造成伤害。”
He points to the growth of gender clinics and how many operate on an affirmation basis. “So the idea is that if someone tells you they have a new gender identity, you accept that. You must not question it, and that’s being written into law and policy. If you can’t question this, if you can only ­affirm, then you don’t explore.” Caspian’s experience is that people seeking gender-transition treatment are varied and complex, and many have serious under­lying issues that are not ­explored. “My concern is for safe clinical practice and to do no harm.”
当变性者权益合法化的诉求演变成影响广泛的政治运动后,脸书上58种性别选项的使用者和各色政治党派人士便参与到了其中。 凯斯宾说,“动量” 这个英国工党领袖杰里米.科尔宾背后的草根组织是“完全支持跨性别的,他们毫不在乎走进性别诊所的是什么人和他们的动机。”

Once the legitimate pursuit of transgender rights became a broader political movement, everyone from Facebook with its 58 gender choices to political parties of all stripes have jumped on board. Caspian says Momentum, the grassroots group behind British Labour Party leader Jeremy Corbyn, is “very pro-trans and they won’t know the first thing about who walks into a gender clinic and why”.

上周英国政府提议在一项联合国条约中不能使用“怀孕的妇女”这个词,因为“这样可能排除了那些曾经分娩过的跨性别人士”。毋庸置疑,许多妇女并不同意她们的生理性别被跨性别政治抹杀。在英国保守党首相特蕾莎.梅的监督下,英国《性别鉴定法》将修改条款,认可性别的自我鉴定。这就意味着如果你说你是女人,法律上你就是女人,无需经过医生诊断。

Last week the British government proposed that the term “pregnant woman” should not be used in a UN treaty because “it may exclude transgender people who have given birth”. Needless to say, plenty of women have a problem with their biology being erased by transgender politics. And proposed changes to Britain’s Gender Recognition Act, again under the watch of conservative Prime Minister Theresa May, will make gender self-certifiable. That means if you say you’re a woman then legally you are. And you don’t need a doctor’s diagnosis.
凯宾斯告诉《调查者》“已经有一些妇女发现有男人进入女性更衣室,他们自称是女性但实际上一点女性特征都没有。而女人只好躲在放扫帚的橱子里更衣。《性别鉴定法》夯实了这类事情的合法性。”

Caspian told Inquirer “already some women are noticing men going into women’s change rooms, claiming they are women when there is nothing ­female about them. Women end up getting changed in a broom cupboard. The Gender Recognition Act cements this stuff.”
上个月,一些妇女在伦敦一个社区中心开会讨论这些变化时,被一小群愤怒的跨性别激进分子发现了,他们威胁社区中心要扰乱会议。社区中心只好取消这项活动。于是妇女们就在海德公园演讲角聚集讨论寻找一个新的开会地点。当时,《泰唔士报》的记者真妮丝.特纳也在场。她写到那些激进分子“给方圆一里之内所有可以想到的会所打电话,威胁进行破坏扰乱”。

Last month, when some women organised to meet at a London community centre to discuss these changes, a small group of angry trans activists found out and told the venue they would disrupt the meeting. The community centre cancelled the event. Women then gathered at Hyde Park’s Speakers Corner to agree a new venue. Janice Turner, a journalist at The Times, was there. She wrote that the activists “rang every conceivable venue within a mile radius to promise mayhem”.
特纳看见一名60岁,穿着平底运动鞋的妇女玛利亚正在照相,一名跨性别激进分子上来砸她的照相机,另一名激进分子紧跟上来掴她耳光。警察来了之后,特纳问其中一位年轻的激进分子她是不是认为男人打女人是对的。她回答说:“那不是男人,你是一条屎,她被打是活该。”

Turner saw Maria, a 60-year-old woman “in specs and sensible shoes” who was taking photographs, get smacked in the face by a trans activist after another activist smashed her camera. As police arrived, Turner asked a young activist if she was OK with men smacking women. “It’s not a guy, you’re a piece of shit, and I’m happy they hit her” was her reply.
通过狡辩“暴力情有可原”,跨性别政治已成为禁止异见人士发声的经典案例。而包括儿童在内的那些最无辜的受害者,被鼓励走上性别重置之路,他们使用青春期阻滞剂和化学药品,并在年龄足够的时候进行性别重置手术。据该领域的医生报告,过去三年来儿童病人的数量激增。

Trans politics has become a textbook case of trying to silence dissent, with bogus claims that ­violence is justified. And the most innocent victims include children who are encouraged to go down a path of gender reassignment with puberty blockers, chemicals and, when they are older, gender-­reassignment surgery. Doctors who work in the field report a spike in the number of these children in the past three years.


凯斯宾说这种一刀切的意识形态主张,其做法就是“好,你既然是跨性别者,就让我们带你走上这条路,如果你的父母反对,那么他们就有跨性别恐惧。任何对此感到担忧的人都有跨性别恐惧。”

Caspian says it’s a one-size-fits-all affirmation ideology, a case of: “Great, you’re trans, let’s get you on the pathway and if your parents object, then they are transphobic. And anyone who has any concerns is transphobic.”
美国对一种称为突发性性别不安症的情况进行了研究。凯斯宾说突发指的是“有的人并没有表现出典型的长期感觉自己是另一个性别的症状。而是突然之间,通常是深度密集接触互联网上的相关内容之后,发展了性别不安症;不安就是不快乐。他们无一例外都是年轻人或18岁以下的孩子。”

In the US, research is being done into something called rapid-onset gender dysphoria. Caspian says rapid onset involves “somebody who has not displayed the more typical long pattern of feeling they are the other gender. Suddenly, and often after intensive internet exposure, they develop gender dysphoria; dysphoria meaning unhappiness. They are invariably young, minors, under 18s and young adults.”
医生们称走进性别诊所的患者有六倍于常人的概率罹患自闭症,他们很容易被卷入到社会运动中并误以为变换性别才是他们的归属。越来越多的女孩讨厌自己是女性,痛恨自己的身体。她们中很多人被强暴或性侵过,而性别转换则成为她们逃避作为女性所感受到痛苦冲突的一种方式。这种创伤和那些从小就觉得自己是实际上是男性的人是不一样的。
Doctors tell us that patients of gender clinics are six times likelier to be on the autistic spectrum and vulnerable to being drawn into a social movement where trans is considered a place where they can belong. Increasingly it’s girls who hate themselves for being female, hating their bodies. Many of them have been raped and sexually ­abused and gender transition is a means to escape from the conflict they feel being female. This trauma is not the same as someone who, from a very young age, feels they are essentially male.
就如费城临床社会工作者丽莎.马尔卡诺曾写的,人们告诉我们“性别存在于两耳之间,不是两腿之间”。言语虽然真实,但更确切的事实是在两耳之间除了性别认知还有更多其他的东西。
As Philadelphia-based clinical social worker Lisa Marchiano has written, we are told that “gender is between the ears, not the legs”. That’s true. It’s also true that there is much more going on between the ears than gender identity.

今天性别认知和性别角色造成了很多混乱。总有孩子不能适应也不愿遵守自己的性别角色。

And today there is much confusion between gender identity and gender roles. There have ­always been children who don’t fit gender roles and who don’t want to conform to them.

去年英国演员鲁伯特.埃弗雷特以自己的经历现身说法反对儿童进行激素治疗。他童年时一心想当女孩,经常穿裙子,但是他说 :“感谢上帝!当年的世界不象现在,不然我一定会接受激素治疗,我就变成女人了。实际上,15岁以后,我就再也不想做女人了。”

Last year British actor Rupert Everett gave himself as a reason not to medicate children with hormone therapy. He spent his childhood wanting to be a girl, often decked out in dresses, but said: “Thank god the world of now wasn’t then because I’d be on hormones and I’d be a woman. After I was 15, I never wanted to be a woman again.”
我们须要通过收集研究成果和听取临床医生的意见来深入探讨性别转换这件严肃的事情。但是,就如凯斯宾所说的,太多的临床医生不敢发声。“有一名临床医生告诉我她觉得自己好像异端分子,另一位说‘我想我们是不允许谈论转性别反转的事情’ 他们担心自己的职业受到影响。”
We need to be able to discuss this serious business of gender transition by gathering research and listening to clinicians. But, as Caspian says, too many clinicians are afraid of speaking up. “One clinician told me she felt like a heretic, another said that ‘I didn’t think we were allowed to talk about this de-transitioning’. They are afraid for their careers.”
凯斯宾在等待巴斯泉大学对调查做最后决定的同时考虑采取法律行动,他准备以自己言论自由的权利受到侵害为由进行起诉。和巨人争战是很困难的,所以他正在通过crowdjustice.com进行众筹。

While Caspian waits for Bath Spa University to conclude its ­investigation, he is considering legal action, claiming a breach of his right to freedom of expression. It’s not easy fighting a Goliath, so he is raising funds through crowdjustice.com.
那些最弱势的人群,特别是被错误地拉进性别置换手术的人面临的风险非常高。所以,凯斯宾的话毫不含糊:“我想再过20年或30年,当我们回头看时,我们会说:我们究竟干了些什么?”

These are high stakes for the most vulnerable people, espec­ially those wrongly drawn into gender-reassignment surgery, which is why Caspian doesn’t mince his words. “I think we are going to look back on this in 20 or 30 years and say: what on earth were we doing?”