同性婚姻合法化后英国有哪些变化?- What’s changed in Britain since same-sex marriage?

四年前,在很多后果还不明朗的时候,400名英国议会成员投票重新定义英国的婚姻制度。

当时的首相David Cameron宣布,尽管执政党在选举前的宣言中并没有谈到这个问题,英国将由议会成员来决定婚姻制度的命运。

现在是澳大利亚做出抉择的时候了。与英国不同的关键的一点是,澳大利亚将由人民来决定婚姻制度的命运。

不管人们承认不承认,每个人都同意这是一个事关重大的决定。

因此,分析其他国家同性婚姻合法化后社会潜在变化的影响具有非常重要的借鉴价值。

在英国,重新定义婚姻明显从各个方面影响了许多人。初看起来,这跟婚姻重新定义毫无关系。但事实证明,他们之间的联系是密不可分的。

原文来源:https://www.spectator.com.au/2017/09/whats-changed-in-britain-since-same-sex-marriage/

 

Britain.jpg

 

Four years ago, amid much uncertainty, 400 British members of parliament voted to redefine marriage in the United Kingdom.

Then Prime Minister David Cameron announced that, despite having made no mention of the issue in his party’s pre-election manifesto, it would be MP’s who decided the fate of marriage.

Now, it’s Australia’s turn to choose. There’s one key difference. Unlike in Britain, it will be the people who decide.

Everyone agrees, whether they admit it or not. This is a decision of enormous significance.

Therefore, it seems sensible to analyse the consequences of the potential change, within nations in which redefinition has previously been carried out.

In the United Kingdom, it has become abundantly clear that redefinition has affected many people, across many spheres. At first glance, these spheres appeared distinct from marriage redefinition. However, subsequent changes, have proved that they are entirely intertwined.

性别: 现任保守党首相Theresa May已经建议在变性手术以前不必寻求医学专业意见。只要简单填写一张官方表格即可。一位“平权大臣”在新闻发布会上宣告,这个建议是基于同性婚姻的进展而提出的。卫报记者Roz Kaveney吹嘘 现在改变性别“就像写张法定声明改姓名一样简单”。

英国“性别革命”的表现随处可见。伦敦交通已经禁用“异性恋主流”词汇,例如女士们和先生们。同时全国范围的大学威胁学生,如果继续使用“他”和“她”,他们的成绩就会降等。他们应该使用“性别中性词汇”,比如说“ze”,必须统一执行。

这种极端性别主义让英国最大的同性恋游说组织“石墙”欣喜若狂。海报上广告上可见他们的极端口号:“全盘接受毫无例外”。政客们一个比一个更激进,在变性人权益上争夺冠军。

Gender: Current Conservative Prime Minister, Theresa May, has revealed proposals to abolish the need for any medical consultation before gender reassignment. Simply filling out an official form will be sufficient. A ‘Ministry of Equalities’press release, explicitly announced, that the proposals were designed to: ‘build on the progress’ of same-sex marriage. Guardian journalist Roz Kaveney boasted that changing your gender is now: ‘Almost as simple as changing your name by statutory declaration’.

Manifestations of the ‘British gender revolution’ are not difficult to find.Transport for London, have prohibited the use of the ‘heteronormative’ words, such as ladies and gentlemen. Meanwhile, universities across the nation are threatening to ‘mark down’ students, who continue to use the words ‘he’ and ‘she’. Instead, ‘gender neutral pronouns’ such as ‘ze’, must be uniformly applied.

Such gender-theory radicalism has delighted Stonewall, the UK’s largest LGBT lobby. Their Orwellian tagline: Acceptance without exception’, can be seen plastered on posters and adverts. Politicians, attempt to ‘out-radical’ one another, in the race to be an original champion, in the next emancipatory front of ‘Trans-rights’.

信仰自由英国当时保证了很多豁免条例,保证有信仰的人们可以忠实于他们的信仰。

四年以后,之前“信誓旦旦”的政客们现在不辞辛劳的破坏当初的诺言。

平权大臣Justine Greening坚持教会必须“跟上现代的态度”。同样,下议院议长,理论上应该是一个政治中立者,说道,“我感觉,只有所有人都能够随意在教堂公证结婚,而不是你必须跟教会争取你本有的平等权益,我们才算有真正的平等婚姻。”

Freedom of religion: Much was made in the UK, about supposed exemptions, designed to ensure that believers would always be allowed to stay true to their convictions.

Four years later, the very same people who made ‘heartfelt promises’, now work tirelessly to undermine them.

Equalities minister Justine Greening, has insisted that churches must be made to: ‘Keep up with modern attitudes. Likewise, the Speaker of the House of Commons, a position supposedly defined by its political neutrality, had this to say:I feel we’ll only have proper equal marriage when you can bloody well get married in a church if you want to do so, without having to fight the church for the equality that should be your right’.

大家看得非常清楚,同性婚姻合法化以后,今年选举中,同性权益游说组织日益激进。他们的主要攻击目标是Tim Farron,英国第三大政党自由民主党领袖。知名记者们获知Farron是一位虔诚的基督徒。从此每次访谈,他们就会问他,你个人相信同性性行为是罪吗?他实际上恳求这些评论员允许他保持他个人的信仰和法律判决分开。他说他在过去的几十年的曾经口头或在立法上支持同性游说集团,而且他支持同性婚姻,热情的投下支持一票。然而这个还远远不够。

在选举动员开始后不久,Farron辞职了。他在辞职声明中说,现在英国政治中不可能有基督徒的一席之地。

It became clear, during this year’s general election, just how militant the LGBT lobby have become, following marriage redefinition. The primary target was Tim Farron, leader of England’s third largest political party, the Liberal Democrats. High-profile journalists had heard that Farron was a practising Christian. In every single interview thereafter, they demanded to know. Did he personally believe homosexual sex to be a sin? He practically begged the commentariat, to allow him to keep his personal faith and legislative convictions separate. For decades, he pointed out, he had out vocally and legislatively supported the LGBT Lobby. Likewise, he had long backed same-sex marriage,voting for it enthusiastically. This simply was no longer enough.

Shortly after the election campaign, Farronresigned. He stated that it was now impossible, for a believing Christian to hold a prominent position in British politics.

英国的“领养危机”中有一种令人心碎的趋势,急切等待中的领养父母一旦认为是有信仰的人,他们将面对更严峻的审查。那些不可能支持同性婚姻的人们,被无情剥夺了为人父母的权利。这个月英国高等法院判决一对信教夫妇没有收养资格。法庭承认了他们成功有爱的领养记录,他们还是宣布“最高准则是性取向平等性”。为什么英国变得如此矛盾?虔诚的犹太教徒,穆斯林,基督徒,锡克教徒,他们想要忠实于他们的宗教教义,就再也不能领养孩子。

In a heartbreaking development and in spite of Britain’s ‘foster crisis’, aspiring foster parents who identify as religious, face interrogation. Those who are deemed unlikely to ‘celebrate’ homosexuality, have had their dreams of parenthood scuppered. This month, Britain’s High Court, ruled that a Pentecostal couple were ineligible parents. While the court recognised their successful and loving record of adoption, they decreed that above all else: ‘The equality provisions concerning sexual orientation should take precedence’. How has Great Britain become so twisted? Practicing Jews, Muslims, Christians and Sikhs, who want to stay true to their religious teachings, can no longer adopt children.

言论自由:在议会投票之前,我们看到的是难以言喻的暴力。David Burrows是一位举止文雅的婚姻联盟的支持者,他的家被人扔粪便,他的孩子被死亡威胁,孩子们的学校也在网上公开。类似的,保守派播音员Iain Dale承诺如果同性恋议员们不投票赞成婚姻重新定义他们将会被“踢出”议会。

很多努力工作的英国人失去了工作。Adrian Smith被曼切斯特住房信托基金开除,因为他建议“不应该对信仰和良心设置规则”。Richard Page,在发表了一篇文章以后,被以行为不轨之名开除,他的文章指出孩子们被异性夫妇收养,可能会取得更好的成就。

Freedom of speech: In the lead-up to the Parliamentary vote, we witnessed almost incomprehensible bullying. David Burrows MP, a mild-mannered supporter of the ‘Coalition for Marriage’, had excrement thrown at his house. His children receiveddeath threats and their school address was published online. Similarly, ‘Conservative’ broadcaster Iain Dale promised to, ‘publicly out’ gay MP’s, who did not vote for redefinition.

Many hardworking Brits have lost their jobs. Consider Adrian Smith, sacked by a Manchester Housing Trust, for suggesting that the state: shouldn’t impose its rules on places of faith and conscience’. OrRichard Page, fired for gross misconduct after articulating, that children might enjoy better outcomes, were they to be adopted by heterosexual couples.

同时,跟当时政府的信誓旦旦正好相反,小生意一直受到攻击。北爱尔兰的法庭判决Asher's 家庭烘焙店行为违法。这个小小生意到底犯了什么罪?他们礼貌的回绝了做一个带有支持同性婚姻标识的蛋糕。法庭维持判决让小业主必须无视个人信仰,支持同性恋者的要求。

甚至一个有着420万会员的英国国家信托公司也加入了同性恋霸权运动。信托公司62,000名自愿者,每人必须配带象征同性恋的彩虹臂章。那些不愿意佩戴臂章的人被告知不必出场,直到他们愿意公开表明包容同性恋。

Simultaneously, contrary to ‘steadfast’ government assurances, small businesses have been consistently targeted. Courts in Northern Ireland ruled that the Asher’s Family bakery had acted unlawfully. What crime committed by this tiny business? Politely declining to decorate a cake with a political message in support of same-sex marriage.The courts maintained that business owners must be compelled to promote the LGBT cause, irrespective of personal convictions.

Even the National Trust, a British institution with over 4.2 million members, has decided to join the bullying LGBT crusade. A message went out. Each of the Trust’s 62,000 volunteers, would be required to wear a compulsory same-sex rainbow badge. Those who said they’d rather not were told they would bemoved out of sightuntil they were prepared to publicly demonstrate inclusive tolerance.

回顾过去,英国沉默的大多数已经沉默太久。The Bow Group智库主席Ben Harris-Quinney说到关于婚姻重新定义,“同性婚姻在英国作为一个宽容和平等的象征在被推广,而我们能够看到的是这是近代史上,最不宽容最不平等的一个政治话题。”

In retrospect, the silent majority in Britain remained silent for too long. Reflecting on redefinition,Ben Harris-Quinney, Chairman of the Bow Group think tank pondered that:‘Same-sex marriage was promoted in the UK, as an issue of supposed tolerance and equality. What we have seen, is the most unequal and intolerant outcomes of any political issue in recent history’.

孩子: 英国上下,性教育已经完全扭曲变形。针对小至三岁幼儿的儿童节目推广“性别流动性”来帮助孩子更有思考性和更有独立性。

同时,政府大臣们剥夺了忧心忡忡的父母让孩子从小学退学的权利。外包的“教育专家”教导孩子性交体位,用色情来得到“快感”和如何手淫。关于性病和乱交的担心被认为是老掉牙了。

私立的教会学校面对非常严格的细致审查。资深政府顾问Dame Louise Casey, 最近强调,“天主教学校恐惧同性恋反对同性婚姻是不行的。”

Children: Across the UK, ‘sex education’ has been transformed and disfigured. TV programmes, aimed at children as young as three, promote ‘gender fluidity’, as an enabler of thoughtfulness and individuality.

At the same time, Ministers havedenied worried parents the right to withdraw their children from primary school classes. Meanwhile, ‘outside educators’ teach children about sex positions, ‘satisfying’ pornography consumption and how to masturbate. Concerns regarding STI’s and Promiscuity, are derided as ‘old-fashioned’.

Independent religious schools are under intense scrutiny. Dame Louise Casey, a senior government advisor, recently insisted that it is now: ‘Not Ok for Catholic schools to be homophobic and anti-gay marriage’.

学校评估组织Ofsted 已经非常的政治化。2013年婚姻重新定义之前,Ofsted 访问了Vishnitz犹太女子学校。这个学校以高分通过了评估。他们表扬了该校对于学生福利和潜能开发的注重和关心。四年以后,Ofsted再来,这次学校因为一项表现而导致不及格。他们还是表扬了学生们“独立思考的自信”。他们的报告指出了同性性取向和变性教育远远不够,因此,这间学校没能保证“充分了解英国的基本价值观”。这是面临关门的七所教会学校中的一间。

Ofsted, the body responsible for school-assessment, has been wildly politicised. In 2013, Prior to the redefinition of marriage, Ofsted visited Vishnitz Jewish Girls School. They passed the school with flying colours. In fact, they went out of their way to highlight the committed and attentive approach to student welfare and development. Four years later, Ofsted returned. This time, they failed the school on one issue alone. While again, noting that students were ‘confident in thinking for themselves‘, their report, pointed to the inadequate promotion of homosexuality and gender reassignment. As such, it was failing to ensure: ‘a full understanding of fundamental British values’. It is one of an initial seven faith schools that face closure.

我和我一位保守党的好朋友在家里谈到我正在写这篇文章的时候,他也表示出他真正的担心。难道我没有考虑过一系列的后果吗?难道我没有意识到在澳大利亚说的话在我回到英国的时候会被人发现吗?“同性恋运动是一个不可阻挡的潮流”他跟我说,我们可以私下相信一男一女的婚姻,他甚至私下同意在小学里教的东西实在是太过分了。

但是大声说出来,甚至白纸黑字写出来,这可能要摧毁我的前途和家庭和朋友关系。

我不禁要问,和你小小的职业野心相比,婚姻制度,思想自由,信仰自由,言论自由和我们孩子的未来,是不是更重要呢?

我敦促每一位澳洲人仔细查看各种证据,分析他们的结果,明确了解你投票到底是支持了什么。这如果只关乎婚姻,那我可以保留意见。

但是未来有无限可能性,底线没有最低,只有更低。

I mentioned that I was writing this article to a good friend in the Conservative Party, back at home. He expressed his genuine concern. Had I not considered the consequences? Did I not realise that what I said in Australia could be found when I returned to the UK? ‘LGBT progress is an unstoppable tide’. He assured me, that it was ok for me to ‘privately’ believe that marriage was between one man and one woman. He even privately agreed, that the stuff being taught in primary schools was too much.

But to say it out loud? To actually have it in print? It would blight my career and my personal relationships.

Good God. How much more important the institution of marriage and freedom of thought, religion and speech. How much more important the future of our children, than any naïve career ambitions I might harbour.

I urge every Aussie to examine the evidence, analysis the results and be clear about what you’re voting for. If it was solely marriage, it would worth preserving.

It’s infinitely more.