教师们虎视眈眈准备发现潜在的跨性别儿童 - Teachers on the look out for potential transgender children

澳总理斯科特莫里森表示,学校不需要“性别教唆者”。因为最近有新闻报道,教师们被教导去发现潜在的跨性别学生。

专家称,这一举动导致在过去三年中,想要改变性别的孩子数量激增236%。

这样的培训由“性别认同专家”以教师专业知识在职培训为幌子在公立和私立中小学里进行。

培训包括让教师学习识别关键短语,如“我感觉不同”,“我是雌雄同体”和“我天生就有两种灵魂”,来表明学生的变性倾向,甚至包括年仅五岁的孩子。

莫里森先生今早在推特上写道,学校应该“让孩子简单做孩子”。

PRIME Minister Scott Morrison says there is no need for “gender whisperers” in schools as news emerges of teachers being taught to spot potential transgender students­. 

Experts claim the move has contributed to a 236 per cent surge in the number of kids wanting to change sex in the past three years.

The training has been conducted by gender identity experts in public and private primary and secondary schools under the guise of professional standards development.

It involves teachers learning to identify key phrases such as “I feel different”, “I’m androgynous” and “I’m born with two spirits”, indicating transgender leanings in students­ as young as five.

Mr Morrison tweeted this morning that schools should “let kids be kids”.

原文 Source:

https://www.dailytelegraph.com.au/news/nsw/teachers-on-the-look-out-for-potential-transgender-children/news-story/336fccd5d90ea32fc451356dadf8701c

teacher_training.jpg

希望进行变性的孩子数量激增236%,部分归功于新的教师培训。

A 236 per cent surge in the number of kids wanting to change their gender has partly been attributed to new teacher training.

 

《每日电讯报》获得的独家数据显示,今年医院已将74名6 - 16岁的儿童转介到性别焦虑症诊所,以帮助这些孩子进行变性。

2015年,这个数字是22,而2013年只有两个。

这些数字引发了健康专家之间激烈的争论,这巨大的增长被谴责为“悲剧”和“危险”的“时尚”,是由学校内的“多元性别专家”和跨性别名人鼓动的。“性别顾问”Elizabeth Riley医生在过去三年里曾为40所私立、公立和天主教学校提供咨询服务,她说,教育教师非常重要,因为1%的学生是跨性别的。

“我只去我被邀请去的学校。我告诉学校如何处理这些有特殊需要的孩子,并像对待任何其他孩子一样对待他们。”她说。

Exclusive figures obtained by The Daily Telegraph show already this year hospitals have referred 74 kids aged 6-16 to gender dysphoria clinics geared to help children and adolescents transition.

In 2015, the number was 22 and in 2013 there were just two.

The figures have sparked a heated debate among health experts, with the huge increase denounced as a “tragic” and “dangerous” fad” fuelled by gender support experts in schools and celebrity trans cases. Gender counsellor ­Dr Elizabeth Riley, who has advised 40 private, public and Catholic schools in the past three years, said it was important to educate teachers given 1 per cent of students were transgender.

“I only go into schools I’m invited into. I teach the school how to deal with these children with special needs and to treat them like any other child,” she said.

Riley.jpg

“性别顾问”Elizabeth Riley

 

“每个学校都有跨性别儿童,他们自19世纪以来就一直存在......如果一所学校有1000名学生,其中10名将是跨性别的,无论他们是否决定变性。重要的是我们支持他们,以便他们尽早得到正确的建议,这样他们就不会被欺负或躲藏起来。”

西悉尼大学儿科学教授约翰·怀特霍尔说,学校的性别认同支持专家正在制造更多的问题,让孩子们更加困惑。 “他们是问题的一部分,因为他们跟孩子打成一片,给孩子们一个平台来相信他们真的有问题。”怀特霍尔教授说。

“这是一种悲哀,悲惨和非常危险的时尚,特别是当变性过程可能用到干扰大脑和身体的激素,并进一步发展到不可逆转的手术和剥夺生育能力。”

“Trans children are in every school, they’ve been around since the 1800s … If a school has 1000 students, 10 of them will be trans, whether they go on to transition or not. It’s important we support them so they get the right advice­ early so they are not bullied or go into hiding.”

Western Sydney University Professor of Paediatrics John Whitehall said gender identity support experts in schools were creating more problems and more confused children. “They’re part of the problem as they mess with the kids by giving them a platform to believe they have a genuine problem,” Prof Whitehall said.

“It’s a sad, tragic and very dangerous fad, especially when medical treatment can involve hormones that interfere with the brain as well as the body, and progress to irreversible­ surgery and loss of fertility.”

whitehall.jpg

西悉尼大学儿科学教授约翰·怀特霍尔Professor John Whitehall

 

他说通常与性别焦虑症并发的ADHD(多动症)和抑郁症等精神疾病,应该得到优先治疗,并同时允许孩子心智逐渐成熟。

总部位于悉尼的“性别中心”表示,他们已为Hamilton公立学校,Winmalee中学,Menai 中学,Stanhope Gardens天主教学校和Toronto 中学等学校提供跨性别培训。他们将年龄较小变性儿童的激增归因于受过良好教育的父母能够早期发现这些迹象。女发言人Eloise Brook说:“这不一定是爆炸性的。现在人们已经能在早期就意识到,而且父母们对多年来的禁忌话题更加开放了。”

悉尼兰德威克儿童医院,韦斯特米德儿童医院和约翰亨特儿童医院的报告显示,越来越多儿童认为他们是错误的性别,被诊断为性别焦虑症。

He said mental illness such as ADHD and depression were often associated with gender dysphoria and should be treated first while the child was allowed to mature.

Sydney-based Gender Centre says it has provided transgender training to schools including Hamilton Public, Winmalee High, Menai High, Stanhope Gardens­ ­Catholic School and Toronto High. It attributes the rise in younger children transitioning to better educated parents­ spotting the signs early. “It’s not necessarily an explosion, it’s that people now identify earlier and parents­ are more open to what for years was a taboo subject,” spokeswoman Eloise Brook said.

Sydney Children’s Hospital Randwick, The Children’s Hospital Westmead and John Hunter Children’s Hospital­ report increases in children believing they are the wrong sex or diagnosed with gender dysphoria.

debate.jpg

这些数字引发了健康专家之间激烈的争论,这巨大的增长被谴责为“悲剧”和“危险”的“时尚”

The figures have sparked a heated debate among health experts, with the huge increase denounced as a “tragic” and “dangerous” fad”.

 

孩子们会被评估,最早可以在6岁就开始变性疗法的第一阶段,包括使用异性姓名和衣着打扮。从11岁起,可以进入治疗的第二阶段,包括使用青春期荷尔蒙阻断药物。第三阶段是不可逆转的交叉性激素治疗和手术——其中最年轻的患者为15岁。

怀特霍尔教授说,在18岁之前,甚至不应该允许儿童接受第一阶段治疗。

根据教育部的指导方针,学校管理自己的教师专业培训预算。教育部发言人表示,莱利博士不是该部门的雇员。

“无论出于何种原因需要支持的学生都将会被新南威尔士州公立学校接受。”他说。

Children are assessed­ and, as early as six, can undergo stage one gender affirmation sessions including swapping names and clothes. Stage two of treatment, from age 11, can involve the use of puberty blocking drugs. Stage three is irreversible cross-sex hormone treatment and surgery — of which the youngest patients­ have been 15.

Professor Whitehall said children should not even be allowed to undergo stage one treatment before age 18.

Under Education Department guidelines, schools operate their own professional development budgets. A spokesman said Dr Riley was not an employee of the department.

“Students who need support for whatever reason will receive it in NSW public schools,” he said.